【浮光掠影系列】—取材自友好已故外藉良師扎記
(一)反射之道——四字辭三節長詩
一杯在手,另杯在後,反應反射,充斥左右,真假夢幻,可遇難求。
舉足輕重,漣漪悠悠,被受清掃,輕視擁有,巧問妙答,可遇難求。
一飛沖天,地極傲遊,正確回航,余未曾有,宇宙洪荒,可遇難求。
(二)悠悠晚空——詩鈔18
半睡仰觀浮雲,月兒輕輕飄過,動向悠然恬靜,
較前高居道左,子夜衍化漆黑,輕光滿室諧和。
仙子巧織面紗,看來慢步走過,也像白鬆毛裘,
羽翼連天效果,柔光瀰漫天際,紫氣迷幻唱和。
長天夜月高懸,又日新傳薪火,今明傷懼無常,
鎮日誤陷苦楚,也許竊看未來,月兒輕輕奔波。
(三)長青頌——四字辭三節短詩
玉液浮生,日暮扎根,澄碧長空,法海延伸。
良夜風沉,俯首不敏,凝霜不迭,空懷餘恨。
風雲變色,驕陽不慍,歲寒再易,屹立益人。
二○一八年四月二十八日
原文——作者Barbara Escott
(一) Reflection
A glass before
A second at my back
Reflect reflection
To the ends of me
And somewhere between
Object and image
Is my reality
Around my feet
Is swirling come and go
Conflicting currents
Sweep to dislodge me
And somewhere between
Question and answer
Is my reality
I rocket far
Beyond earth’s pull and prove
By exact return
Undetermined me
And somewhere between
Chaos and cosmos
Is my reality
(二) Nightwatch
Sleepless I watch the wisps of cloud
That float tonight across the moon
Smoothly, silently they glide
As higher on her charted ride
She climbs into the midnight gloom
And with her pale glow fills my room
A magic veil of fairy weave
I watch it slowly drill along
Now curly as a white lamb’s fleece
Now feathered like a winging throng
And as her soft rays filter through
They wear a mystic purple hue
Nights when the moon is in the sky
I sense anew the eternal power
That present pain and future fear
Banish in doubt in daylight hour
I lie and watch and somehow soon
I too am drifting past the moon
(三) Evergreen
My love lives full of sap
Root-anchored in the dust of days
Seeking the sky, clean green
Above a sterile sea
Long nights of silent storm
It slowly bends ,unmurmuring
Submitting to the weight
Of frozen fact
Till lifting wind returns
Or unburdening sun denies
Cold accumulation
It stands